
وقتی کاربران به سایتهای مختلف ترجمه مراجعه میکنند با کیفیتهای مختلفی برای انجام خدمات ترجمه تخصصی روبهرو میشوند که بعضا به دلیل ناآگاهی در مورد کاربرد و چگونگی استفاده از این نوع کیفیتها با سردرگمی مواجه میشوند. در ادامه مطالب کیفیتهای مختلفی که در سایتهای معتبر ارائه داده میشوند به صورت کامل توضیح داده شده است.
ترجمه تخصصی متن چیست؟
ترجمه تخصصی شامل ترجمه متون مربوط به حوزه خاصی از تخصص با اصطلاحات خاص مربوط به آن زمینه است. برای ترجمه متون تخصصی در هر بخش باید با مترجم تخصصی آن رشته همکاری کرد. در ترجمه متون تخصصی اساس کار انتخاب کلمات مناسب و جایگزین کردن آنها در متن مربوطه است. این مورد در ترجمه متون عمومی نیز صادق است ولی به دلیل حساسیت واژه های تخصصی موجود در متن تخصصی، مترجم باید دقت لازم را بکار ببرد تا معادل دقیق همان واژه را در همان علم بخصوص استفاده کند. زیرا ممکن است یک واژه در علم پزشکی یک معنی در علم فنی مهندسی معنی کاملا متفاوتی و یا حتی متضادی را داشته باشد. لذا ترجمه تخصصی هم دانش زبانی قوی و هم آشنایی کامل به علم و واژگان تخصصی دارد بنابراین مترجم متون عمومی قادر نخواهد بود ترجمه خوبی برای متون تخصصی ارائه کند و این نوع ترجمه حتما باید توسط مترجمان متخصص در رشته تخصصی مرتبط با متن انجام شود.
اهمیت ترجمه تخصصی متن
ترجمه روندی چند جانبه است که منجر به انتقال و تفسیر مفاهیم متون از زبان مبدأ به زبان مقصد میشود. این امر جز با درک صحیح معنای واژگان، محتوا و سبک نوشتاری متن امکانپذیر نمیباشد. همین موضوع باعث میشود تا اهمیت ترجمه به خوبی مشخص شود. به این دلیل که ترجمه وابسته به درک میباشد و درک نیز قابلسنجش نیست. ترجمه نیازمند قدرت کلام و تنوع در مبدأ کلمات است که باعث تحلیلی روشن و وابسته به تجربه خواهد شد و میتوان آن را آغاز یک ترجمه خوب تلقی کرد. اهمیت ترجمه در نیاز طبیعی افراد جهت مراودات زبانی است که از ضروریترین فعالیتها هم در دوران معاصر و هم در گذشتههای دور بوده است. جوامعی که نیازمند خدمات ترجمه هستند عبارتاند از: زمینههای بینالمللی، گردشگری، اجتماعی، ادبیات، بازرگانی، ارتباط دولتها، مطبوعاتی و بهویژه دانش و فناوری. هرکدام از این زمینهها نشاندهنده اهمیت ترجمه است و نیاز ترجمه را به اجبار و یا میل مشخص میکند. ترجمه دانش و علوم بشری از دیگر موارد مهمی است که اهمیت ترجمه را نشان میدهد زیرا تولید علم میتواند در تمامی کشورها و با هر زبانی صورت پذیرد و حال آنکه برخی افراد نمیتوانند به جز زبان مادری در تمامی زبانها تسلط داشته باشند. در بهترین حالات افراد میتوانند تنها به دو یا چند زبان آشنایی سطحی و یا بسیار خوبی داشته باشند. به این ترتیب اهمیت ترجمه در تمام زمینهها و بهخصوص انتقال دانش بشری از اهمیت زیادی برخوردار است.