پایگاه آنلاین ترجمه، تایپ و ویرایش متون

ارائه دهنده برترین خدمات آکادمیک

آموزش ادیت تخصصی انگلیسی ترجمه آی اس آی

ادیت کردن به معنای ویرایش است. حتی متون فارسی که توسط نویسندگان فارسی‌زبان نگاشته می‌شوند، نیاز به ویرایش و ادیت تخصصی دارند. در زبان فارسی، این کار توسط شخصی به نام ویراستار انجام می‌گیرد. ویراستار وظیفه دارد، متن را به طور کامل بخواند و اشتباهات نگارشی آن را پیدا کرده و اصلاح کند. مقالات، کتب و متونی که به زبان انگلیسی نگاشته می‌شوند و یا از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه می‌شوند نیز ازین قاعده مستثنی نبوده و به ادیت تخصصی نیاز دارند تا اشکالات نگارشی آن‌ها پیدا شده و رفع شود تا قابل فهم بوده و خواننده را برای خواندن به زحمت نیندازند و از آن مهم‌تر، مفهوم را به اشتباه به مخاطب منتقل نسازند.

ویرایش یا ادیت تخصصی به چه معنی است؟

ادیت تخصصی انگلیسی یا همان ویراستاری تخصصی انگلیسی که به آن professional editing گفته می‌شود، یک نیاز واقعی است تا متن نوشته شده را اصلاح کند و آن را به شکلی که صحیح، خوانا و روان باشد، تبدیل نماید.

هر متنی، احتیاج به منظم‌سازی، ویرایش و اصلاحات نوشتاری و دستوری، اصلاح غلط‌های املایی و غیره دارد تا برای خواننده جذاب و قابل فهم باشد. هر گونه اشتباه در موارد گفته شده، می‌تواند منجر به اشتباه در معنای جمله و درک اشتباهی از منظور نویسنده شود و یا انتقال پیام را با اشکال مواجه نماید به طوری که مخاطب، خواندن محتوا را به لقایش ببخشد!

در بیشتر زبان‌ها از جمله زبان فارسی، حتی نویسندگانی که به زبان مادری کتاب یا مقاله‌ای می‌نویسند،‌ آن را به دست ویراستاری حرفه‌ای می‌سپارند تا اشکالات تایپی و نگارشی آن را رفع کند و متن را با شیوه‌ی نگارش معیار تطبیق دهد. بدیهی است کتابی که ویراستاری نشده، می‌تواند ارزش اثر نوشته شده را کاهش دهد، حال اگر اثر نوشته شده، ترجمه شده باشد و به زبانی به غیر از زبان مادری نوشته شده باشد، لزوم ویرایش و ادیت تخصصی دو چندان خواهد بود، زیرا طبیعتا اشکالات نگارشی آن بیشتر است.

ادیت تخصصی انگلیسی چه فوائدی دارد؟

خوانایی متن، چه در کتاب باشد و چه در یک مقاله‌ی تخصصی و یا حتی یک رزومه‌ی کاری، باعث می‌شود که برای مخاطب قابل فهم‌تر باشد و بهتر بتواند با آن ارتباط برقرار کند. همانطور که متون ترجمه شده از انگلیسی به فارسی، به ویرایش احتیاج دارند تا روان و خوانا باشند، متونی که از فارسی به زبان انگلیسی برگردانده می‌شوند نیز، نیاز به ویرایش و ادیت تخصصی دارند، علی‌الخصوص مقالات علمی و پژوهشی که یک اشتباه کوچک سهوی در نگارش آن‌ها، می‌تواند اشتباهات جبران‌ناپذیری در پی داشته باشد و حتی معنای جمله و محتوا را به طور کامل تغییر دهد!

ادیت تخصصی متون انگلیسی ، باعث می‌شود که ارزش محتوای نوشته شده، افزایش یابد و مخاطب به خواندن متن ترغیب شود. این مساله برای متون و مقالاتی که قرار است در ژورنال‌ها و مجلات دانشگاهی منتشر شوند، از ارزش زیادی برخوردار است. علاوه بر این، وجود اشتباهات نگارشی در یک مقاله علمی و پژوهشی، هر چند هم که ناچیز باشد، از ارزش مقاله می‌کاهد و بار علمی آن را کاهش می‌دهد، حال آنکه با ادیت تخصصی مقاله می‌تواند از بسیاری اشتباهات نگارشی پیشگیری کرد و آن را به یک مقاله‌ی حرفه‌ای و تخصصی تبدیل نمود.

صرفه‌جویی در زمان، یکی دیگر از فوائد ویرایش و ادیت تخصصی مقاله انگلیسی است. زمانی که کار را به کاردان بسپارید، در واقع در وقت و انرژی خود صرفه‌جویی کرده‌اید؛ البته باید در انتخاب فردی که ویرایش تخصصی را انجام می‌دهد نیز دقت و اهتمام به خرج دهید. انتخاب فردی که آشنا به متون تخصصی نباشد، می‌تواند چالش دیگری بر سر راه شما ایجاد کند و راه را برایتان ناهموارتر سازد.

ویراستار و ادیتور تخصصی انگلیسی چه ویژگی‌هایی باید داشته باشد؟

پرواضح است که فردی که ادیت تخصصی انگلیسی را انجام می‌دهد باید به طور کامل به اصول و قواعد نگارش و گرامر انگلیسی مسلط باشد و در این زمینه تجربه داشته باشد. از آنجا که ویرایش تخصصی بر روی متون تخصصی و دانشگاهی انجام می‌شود، اشتباهات نگارشی، هر چند که کوچک باشند، بسیار چشمگیر و بزرگ جلوه خواهند کرد و ارزش و اعتبار متن نوشته شده را کاهش می‌دهند. بنابراین فردی که ویرایش را انجام می‌دهد باید به اندازه‌ی کافی تسلط داشته باشد و با اسلوب و قواعد مقاله‌نویسی و ویرایش متون تخصصی آشنایی کامل داشته باشد.

ادیت تخصصی انگلیسی چه کاربردی دارد؟

هر متنی که به انگلیسی نوشته می‌شود، برای خوانایی بهتر نیاز به ویرایش و ادیت تخصصی دارد از جمله مقالات علمی و پژوهشی که در مجلات معتبر علمی منتشر می‌شوند، مقالاتی که در ژورنال‌ها و کنفرانس‌های خارجی چاپ می‌شوند، نامه‌ها، ایمیل‌ها، مکاتبات اداری، کتاب‌های ترجمه شده، رزومه‌های کاری و نگارش هر متن دیگری به ادیت تخصصی انگلیسی نیازمند است تا بتواند رتبه و جایگاه خود را بدست آورد.

بسیاری از مقالاتی که از نظر علمی، پرمحتوا و معتبر هستند اگر به درستی به زبان انگلیسی ترجمه نشوند یا دارای خوانایی مناسب نباشند و یا دارای اشکالات نگارشی باشند، با وجود اعتبار علمی، از سوی مجلات معتبر مردود و ریجکت می شوند. وجود اشکالات گرامری، ایرادات نگارشی و غلط‌های املایی یکی از اصلی‌ترین دلایلی است که باعث می‌شود یک مقاله، از سوی مجلات معتبر علمی همچون ISI پذیرفته نشود.

اگر قصد دارید با یک دانشگاه مکاتبه کنید، یا برای یک شرکت خارجی به زبان انگلیسی رزومه بفرستید و یا چنانچه بخواهید مقالات علمی‌ و پژوهشی‌ در مجلات معتبر به چاپ برسانید باید متن خود را قبل از ارسال کردن، ادیت تخصصی کنید. هیچ چیز مانند این زشت و نازیبا نیست که یک رزومه‌ی کاری را پر از اشتباهات نگارشی برای شرکتی ارسال کنید که قصد دارید بعدا در آن استخدام شوید.

آموزش ادیت تخصصی انگلیسی

ویرایش و ادیت تخصصی انگلیسی ، می‌تواند حرفه‌ای مفید و پر درآمد برای افرادی باشد که تسلط کامل به زبان انگلیسی داشته، همچنین به اصول و قواعد نگارشی و کلنجار رفتن با متن، علاقمند هستند.

علاوه بر این، یادگیری و آموزش ادیت تخصصی انگلیسی می‌تواند به شما در نگارش مقالات و مکاتبات اداری با سازمان‌ها و شرکت‌های انگلیسی زبان یاری برساند و در صورتی که این کار را به عنوان یک شغل در نظر بگیرید، می‌تواند یک فرصت کاری ایده‌آل و درآمدزایی برایتان به وجود آورد.

اگر صاحب کسب‌وکاری هستید که که با شرکت‌های خارجی در ارتباط هستید، آموزش ادیت تخصصی انگلیسی ، به شما کمک می‌کند که مکاتبات حرفه‌ای‌تری با شرکای انگلیسی‌زبان خود داشته باشید و از منافع آن بهره بگیرید.

آموزش ادیت تخصصی انگلیسی برای چه کسانی مناسب است؟

همه‌ی کسانی که به طور کامل به زبان انگلیسی مسلط هستند، می‌توانند دوره‌های آموزش ادیت تخصصی انگلیسی را بگذرانند. این دوره‌ها، خصوصا برای اساتید دانشگاه، دانشجویان، پژوهشگران، ویراستاران، مترجمان و بسیاری از افرادی که تسلط کافی به زبان انگلیسی دارند، می‌تواند سودمند و پر فایده باشد و به تسلط هر چه بیشتر آن‌ها بر متون انگلیسی کمک‌کننده باشد.

خدمات ترجمه

راه های ارتباطی

تمامی حقوق این وب سایت برای ترجمه آی اس آی محفوظ می باشد.