ترجمه تخصصی را باید فرایندی دانست که در آن متونِ مرتبط با حوزههای مختلف علمی و فنی
از زبان مبدا (source language) به زبان مقصد (target language) ترجمه میشوند.
بهعبارت دیگر، ترجمه تخصصی نیاز به استفاده از مترجمی دارد که یا در آن حوزه تحصیل کرده باشد
یا در طول فعالیت حرفهای خود متون فراوانی را در آن زمینه ترجمه کرده باشد.
چنین کارشناسی نه تنها با اصول نگارش و ویرایش آشنایی دارد بلکه بر اصطلاحات تخصصی آن حوزه نیز اشراف دارد.
در ترجمه تخصصی کتاب، کاربر موظف است کلمات تخصصی کتاب خود را در اختیار مترجم قرار دهد،
در غیر این صورت مترجم با واژگان معمول آن رشته کتاب را ترجمه خواهد کرد.