ویرایش آثار ترجمهشده میتواند از ویرایش آثار تألیفی دشوارتر باشد، چراکه ویراستار علاوه بر نکات ویراستاری باید به درستی ترجمه نیز توجه داشته باشد. برای ویرایش چنین آثاری، ویراستار باید با مطابقت ترجمه با نوشته اصلی از برگردان درست واژهها و عبارات اطمینان حاصل کند و در بخشهایی که روان بودن و رسا بودن ترجمه رعایت نشده است، تغییراتی را در ترجمه ایجاد کند.